SCHLESISCH oder WASSERPOLNISCH

 

Und wer nach Schlesien kommt, vor allem um Katowice, Piekary und Tychy herum, der hört Begriffe wie "szlafrok", "forhangi", "kurfirst", "szlachtowac" oder sowas wie "Bleistiftowy unterszrift na geriscie nie geltuje". Das ist der schlesische Dialekt, bzw. das sogenannte Wasserpolnisch - deutsche Vokabeln mit polnischer Grammatik. Das verstehen nur die Schlesier, von denen man nicht exakt sagen kann, was sie nun sind: Deutsche oder Polen. Auch findet man desöfteren Namen wie "Koehler", "Szulc" (Schulz) oder "Haupe".

 

Man trifft also durchaus auf Bekanntes. Nicht nur, daß das Polnische als slawische Sprache mit lateinischen (und nicht kyrillischen) Buchstaben geschrieben wird, sondern vor allem in der Region um Krakau ist die Mentalität (Verläßlichkeit, Genauigkeit etc) schon durchaus eher westlich als östlich einzustufen. Das mag daher kommen, daß dort die Österreicher auf dem Wawel residiert haben (den ältesten Teil des Schlosses hatten sie wegen den Bau eines Exerzierplatzes abgerissen) und daß die Mischung der Mentalität zwischen zusammenlebenden Polen und Deutschen in Schlesien ein langer Prozeß war, bei dem Eigenschaften beider Seiten ausgetauscht wurden.

 

 

PolenPortal: Tourismus-Infos